Dovrei assumere un’agenzia di traduzione o un traduttore individuale? Alcune considerazioni da fare rapidamente!

Potresti aver automaticamente supposto che l’opzione più appropriata per la traduzione del tuo sito web, dei tuoi rapporti e di altri documenti aziendali sia quella di contrattare i servizi di una grande agenzia di traduzione. In questo articolo, vorrei condividere alcuni dei vantaggi di assumere direttamente un traduttore e spiegare i pro e i contro delle due articolo su Espresso Translations.

Contrattare un’agenzia di traduzione, pur costando di più, può offrire alcuni vantaggi:

Una grande agenzia ha il vantaggio di essere in grado di far fronte al “puro volume”, avendo project manager dedicati per gestire la divisione di una grande traduzione tra diversi traduttori. Anche se non è l’ideale, se hai bisogno di tradurre urgentemente un grande volume, allora può essere l’unica traduzione documenti online.

  • Se hai bisogno di tradurre il tuo testo in diverse lingue, è probabile che una grande agenzia sia in grado di soddisfare questa esigenza.
  • Se la tua azienda si occupa di una varietà di campi tecnici piuttosto che di un’area molto focalizzata, allora un’agenzia sarà in grado di assegnare i documenti che richiedono diverse specializzazioni a diversi traduttori.

Una buona agenzia può aver fornito ai suoi traduttori materiali come glossari per assisterli nelle loro traduzioni e assicurare la coerenza.

Una buona agenzia può avere altri processi di garanzia della qualità in atto e dovrebbe almeno aver controllato i suoi traduttori secondo alcuni criteri di base come il numero di anni di esperienza e in alcuni casi il completamento soddisfacente di un breve test.

  • Tuttavia, non dovreste dare per scontato che sia così. Dato che l’agenzia potrebbe prendere fino alla metà del prezzo della traduzione come commissione, dovreste verificare quale valore aggiunto effettivo stanno fornendo.
  • L’agenzia sta selezionando accuratamente il traduttore più appropriato per il vostro progetto e poi applica ulteriori revisioni e verifiche? Oppure stanno semplicemente inviando in massa i loro traduttori, assegnando il lavoro alla prima persona disponibile e inviandovi il risultato senza ulteriori controlli?
  • Non dovreste anche dare per scontato che i fattori di cui sopra non possano essere affrontati se lavorate con un traduttore individuale. Se è appropriato per il vostro progetto, lavorare direttamente con un traduttore individuale può portare vari vantaggi e affrontare comunque alcune delle esigenze menzionate sopra:

Avete un contatto diretto con il professionista che lavorerà effettivamente al vostro progetto.

Potete discutere con loro di qualsiasi esigenza o dubbio particolare che avete. Al contrario, possono verificare rapidamente con voi i punti del testo che richiedono un chiarimento.

Sapete che lo stesso traduttore lavorerà sul vostro materiale e conoscerà a fondo il vostro progetto e la vostra azienda.

Mentre un traduttore individuale sarà in grado di gestire solo un volume modesto rispetto a una grande agenzia e sarà specializzato in campi particolari, molti traduttori collaboreranno anche con colleghi di fiducia, se necessario, per gestire un volume maggiore o per consultarli su una particolare area tematica. Tuttavia, un buon traduttore controllerà comunque il lavoro del suo collega per individuare eventuali errori e assicurarsi, ad esempio, che l’uso della terminologia sia coerente.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *